![]() ![]() ![]() ![]() You could also keep a notebook ( these ones are my favourites) with the list of character names and who they are as they enter the novel (this is a legitimate technique worth employing for reading huge multi-cast novels). It worked for me, and I was able to enjoy the book without agonising over the name once I had plumped for a pronunciation. I remember as a kid mispronouncing Hermione’s name. If people are honest, that’s the real reason they think books by Tolstoy, Dostoyevsky, and Chekhov are difficult. 2 – Make the names easier for you to remember They have done the best job of realizing what Tolstoy would sound like in English. The best translation of Anna Karenina is the Pevear and Volokhonsky translation – this one. There are plenty of translations of Anna Karenina to choose from.Ĭhoosing the right translation of Anna Karenina is the difference between getting great enjoyment out of the drama and abandoning the book in boredom and frustration. So here are a few tips for how to read Anna Karenina and make the work much more enjoyable and easy to get through, from a lover, teacher, lecturer, and book club host for the book.ġ – Get the right translation of Anna Karenina But it is long, and Tolstoy’s great work is perceived as a difficult book. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |